水樹奈々非官方後援會(香港分部) https://bbs.nanafchk.com/ |
|
コール一問 https://bbs.nanafchk.com/viewtopic.php?f=5&t=344 |
第 1 頁 (共 1 頁) |
發表人: | 处处都在 [ 週五 8月 15, 2008 1:15 pm ] |
文章主題 : | コール一問 |
這個疑問是在復習live skipper時産生的。 曲目是what cheer...對照版本live skipper & live universe in日比谷 (spark一來看不清,二來幾乎全員跳舞orz) 比較好奇的是,除去フリコピ不說,兩個版本的call感覺有很大區別 skipper:Aメロ 跳び Bメロ PPPH 副歌部分有回し出現 universe:Aメロ和Bメロ 打ち 副歌中回し似乎也未有見到 這個差別只是兩場Live的個別現象還是確實越改越簡亦或是我眼花未看清..=w= 因爲以前只見過越改越繁的,特此好奇一問 PS:climb up是有PPPH無錯?確認不能orz |
發表人: | gcc [ 週五 8月 15, 2008 2:34 pm ] |
文章主題 : | |
這麼專門的問題,這裏大概沒多少個人能跟你討論 XD 不巧What cheer?我是100%跳舞派(奈々ちゃん常常叫大家一起跳啊),從來沒想過如何コール XD 手邊沒有Live影片,單聽CD版,Bメロ沒有明顯的PPPH節奏,副歌也不像有適合回し的地方 ……還是乖乖練跳舞吧 XD climb up的Bメロ同樣沒有明顯的PPPH節奏 p.s.昨天剛發現你的Blog 欣賞你研究コール的努力(我也想要這樣的時間orz) 未有時間仔細看,只看了用語解説那篇 一點意見: 1. 請不要教人玩名前被せPPPH orz 唱歌的時候不亂發聲是奈々Live的優良傳統 想玩名前被せ的話請移玉步到鄰國(ゆかり王国) 聲優系Live的PPPH都是簡化版,用原祖式的人甚少 2. マワリ是我個人不接受的オタ芸 -_-|| 3. 你用的コール名稱(打ち、伸び等)是yuhさん創作的吧w 這是比較接近日常用語的名字,理論上較容易讓初學者看懂,不過不是普遍流通的名稱。 我不介意你引用這些用語,不過至少加個credit吧。 你有興趣的話我可以直接跟yuhさん說,讓你拿他做的コール資料去做中文翻譯,我覺得他一定樂意答應w |
發表人: | 处处都在 [ 週五 8月 15, 2008 3:55 pm ] |
文章主題 : | |
回し大約是在"I'm satisfied今から "以及 "It's never too late"這兩個節奏段看到 總之我還是去學跳舞吧=w= climb up是在復習attraction瞄到orz... 意見感謝<_ _> >>PPPH 收到 >>コール名稱 確實是yuhさん所作,未做注明引用抱歉m(_ _)m 剛開始練call時,網上查到直接在歌詞上附加動作的コール表比較多 一日閑逛mixi發現コール組時看到那些用詞以爲是動作的普遍稱呼(拖) >>翻譯 唔...那些資料自己只能勉强理解,如果要做翻譯的話,可能會慘不忍睹orz |
發表人: | gcc [ 週五 8月 15, 2008 4:16 pm ] |
文章主題 : | |
>>回し大約是在"I'm satisfied今から "以及 "It's never too late"這兩個節奏段看到 (恍然大悟) 那是歌曲本身的舞步啊! 而且那兩個地方的動作其實不一樣w |
第 1 頁 (共 1 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |